Anke Dessin und Carl Trahan /Berlin, Montreal

Während unseres Aufenthaltes in der Gropiusstadt sind wir eine Korrespondenz eingegangen. Jeden Tag wurde im Wechsel eine Karte in der jeweiligen Muttersprache an den anderen geschrieben. Die Texte beschreiben Erlebnisse und Erfahrungen des Tages, Beobachtungen vor Ort. An dem darauf folgenden Tag übersetzt der Empfänger der Karte den Text und schreibt nun eine Karte. Und der gleiche Prozess beginnt von vorne. Ein Hörstück (CD) wurde danach realisiert.

Jede Karte wurde sechsmal nach dem folgenden Prinzip vorgelesen:
1. Der Sender spricht den Originaltext in seiner Muttersprache (Deutsch oder Französisch).
2. Der Empfänger spricht den Text, den er übersetzt hat, in seiner Muttersprache.
3. Der Empfänger spricht den Text in der Originalsprache.
4. Der Sender spricht die Übersetzung.
5. Der Sender und der Empfänger sprechen den Text zur gleichen Zeit in der jeweiligen Muttersprache, den Originaltext und die Übersetzung.
6. Sender und Empfänger sprechen den Text zur gleichen Zeit in der Fremdsprache, den Originaltext und die Übersetzung.

Beispiele:

Karte 2 (Anke):

Wenn man sich länger an Hauseingängen aufhält, sind die ein- und austretenden Menschen immer freundlich zu mir, vielleicht aus Unsicherheit einem fremden Menschen gegenüber; oder bilde ich mir nur ein, dass ich eine Fremde bin? Bei so vielen Nachbarn und Hausbewohnern kann man gar nicht jeden kennen – dennoch ist zögerliches und beobachtendes Verhalten auffällig. Man schaut sich in die Augen, freundlich, ohne Erwartung.

Quand je m’attarde longuement à l’entrée des immeubles, les gens qui entrent et qui sortent sont toujours aimables avec moi. Peut-être parce qu’ils sont timides devant une inconnue; ou est-ce que moi qui m’imagine être une étrangère? Avec autant de voisins, il est impossible de tous les connaître – je remarque pourtant, par leur comportements, qu’ils hésitent et qu’ils observent. On se regarde dans les yeux, amicalement, sans attente.

Karte 5 (Carl):

Quand le ciel est couvert depuis plus de deux jours, la colour des rideaux et des stores dans les fenêtres devient tout à coup d’une grande importance. Le regard s’y accroche comme à autant de bouées dans un océan de grisaille.

Wenn der Himmel länger als zwei Tage bedeckt ist, tritt die Farbe der Vorhänge und Jalousien sehr stark hervor. Der Blick bleibt daran haften wie an Bojen in einem Meer